HaiZi
Gedichte
梭罗这人有脑子 |
Thoreau hat Verstand |
| 1ᅩ | 1. |
| 梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
| 像鱼有水、鸟有翅 | Wie der Fisch Wasser hat, der Vogel Flügel hat |
| 云彩有天空 | Die Wolke den Himmel hat |
| 2ᅩ | 2. |
| 好在这人不是女性 | Nur gut, dass dieser Mann nicht weiblich ist |
| 否则会有一对 | Sonst wären da zwei |
| 洁白的冬熊 | Strahlend weiße Winterbären |
| 摇摇晃晃上路 | Die wankend aufbrächen |
| 靠近他乳房 | Und sich nah an seinen Brüsten |
| 凑上嘴唇 | An seine Lippen heranmachten |
| 3ᅩ | 3. |
| 梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
| 梭罗手头没有别的 | Thoreau hat nichts anderes griffbereit |
| 抓住了一根棒木 | Packt einen Holzstock |
| 那木棍揍了我 | Verprügelt mich mit diesem Holzstock |
| 狠狠揍了我 | Verprügelt mich brutal |
| 像春天揍了我 | Als ob der Frühling mich verprügelte |
| 4ᅩ | 4. |
| 梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
| 看见湖泊就高兴 | Den See zu sehen macht ihn froh |
| 5ᅩ | 5. |
| 梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
| 用鸟巢做邮홖 | Aus einem Vogelnest macht er einen Briefkasten |
| 两封信同时飞到 | Zwei Briefe kommen zur selben Zeit angeflogen |
| 还生下许多小信 | Und bringen viele kleine Briefe zur Welt |
| 羽毛翩跹 | Kräuselndes Gefieder |
| 6ᅩ | 6. |
| 梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
| 不言不语让东窗天亮西窗天홉 | Wortlos lässt er den Himmel des Ostfensters hell, den Himmel des Westfensters schwarz |
| 其实他哪有窗子 | In Wirklichkeit, wie könnte er Fenster haben |
| 梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
| 不言不语做男人又做女人 | Wortlos ist er mal Mann mal Frau |
| 其实生下的儿子还是他自己 | In Wirklichkeit ist der geborene Sohn er selbst |
| 7ᅩ | 7. |
| 灯火的掏中 | Im Haus des Lichts |
| 梭罗的盔 | Der Helm Thoreaus |
| ——一卷荷马 | --Ein Band Homer |
| 这人有脑子 | Dieser Mann hat Verstand |
| 以雪代马 | Mit Schnee als Ersatz für ein Pferd |
| 渡我过水 | Setzt er mich über's Wasser hinweg |
| 8ᅩ | 8. |
| 梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
| 月亮照着他的鼻子 | Der Mond bescheint seine Nase |
| 9ᅩ | 9. |
| 那个抒情的鼻子 | Diese lyrische Nase |
| 靠近他的脑子 | Nah an seinem Gehirn |
| 靠近他深如树林的眼睛 | Nah an seinen Augen, die tief wie Wälder sind |
| 靠近他饮水的唇 | Nah an seinen Wasser trinkenden Lippen |
| (愿饮得更深) | (Möchten noch tiefer trinken) |
| 构成脑袋 | Bilden den Kopf |
| 或者叫头 | Auch Haupt genannt |
| 10ᅩ | 10. |
| 白天和홉夜 | Tag und Nacht |
| 像一白一홉 | Wie eine weiße, eine schwarze |
| 两只寂静的猫 | Zwei stille Katzen |
| 睡在你肩头 | Die auf deinen Schultern schlafen |
| 你倒在林隔路途上 | Du fällst auf den Weg im Wald |
| 让床在木掏中生病 | Lässt das Bett im Holzhaus erkranken |
| 梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
| 让野花结成果子 | Lässt die Wildblume Früchte tragen |
| 11ᅩ | 11. |
| 梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
| 像鱼有水、鸟有翅 | Wie der Fisch Wasser hat, der Vogel Flügel hat |
| 云彩有天空 | Die Wolke den Himmel hat |
| 梭罗这人就是 | Thoreau ist |
| 我的云彩ᅧ四方邻国 | Meine Wolke, die Wolken |
| 的云彩ᅧ安静 | Aller Nachbarländer, die Ruhe |
| 在豆田之西 | Im Westen des Bohnenfeldes |
| 我的草帽上 | Auf meinem Strohhut |
| 12ᅩ | 12. |
| 太阳ᅧ我种的 | Sonne, meine gepflanzten |
| 豆子ᅧ凑上嘴唇 | Bohnen machen sich an die Lippen heran |
| 我放水过河 | Ich drehe den Wasserhahn auf, um den Fluss zu überqueren |
| 梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
| 梭罗的盔 | Der Helm Thoreaus |
| ——一卷荷马 | --Ein Band Homer |
| 1986.8.15 | 15. August 1986 |